الاختلافات بين اللغة العربية واللغة السامية الأم

الاختلافات بين اللغة العربية واللغة السامية الأم
الاختلافات بين اللغة العربية واللغة السامية الأم

تعتبر اللغة العربية هي أكثر اللغات السامية احتفاظا بالسِمات السامية القديمة .. الصوتية والصرفية .. وبكدا تكون اللغة العربية هى أقرب اللغات شبها باللغة السامية الأولى
إلا إن فىه بعض الاختلافات بين اللغة العربية واللغة الساميه الاولى , زى ماهنشوف كدا :

الاختلافات الصوتية
1. وبيحصل بعض تغيرات فى النطق
حرف الـ (J) تغير لـ (G) وبينطق (ج)
حرف الـ (P) تغير لـ (F) وبينطق (ف)
حرف الـ (Š) تغير لـ (S) وبينطق (س) فأصبح صوت (ش) السامي و(س) السامي ينطقان في العربية (ش)
حرف الـ (Ś) تغير لـ (Š) وبينطق (ش)

(2) القلب المكاني لبعض الكلمات
كلمة (ركبة) مثلا واللي أصلها كلمه (بركه) .. والدليل على انقلابها دا هنلاقيه موجود فى اللغة الاوغاريتية هى (brkm) وكمان فى اللغة الأكادية ( burku )
أما فى اللغة العربية فكلمة (بركه) هنلاقيها جايه من الفعل (برك) أي نزل على( ركبه) (شكلك تهت
بص بالراحة كدا: كلمة بركه .. اتحولت في العربية لـ ركبة "حصل قلب مكاني في الكلمة .. حرف اتغير من موقعه لمكان تااني" .. مفضلش من الكلمة دي في اللغة العربية إلا الفعل "برك" يعني نزل علي ركبه .. ومنها دلوقتي برك الجمل "خلي الجمل يبرك ياشيخ

(3) التغيير الصوتي: وهو ان يحصل عندنا إبدال في بعض الأصوات زى مثلا:
أبّل تحولت لـ أبّن "مدح الميت" ( الجذر أبل في الأغاريتية والعبرية والآرمية: "ينعى")
أحد تحولت لـ واحد ( أحد في الأغاريتية و أحّاد في العبرية)
ألمنة تحولت لـ أرملة ( الأكادية almattu والأغاريتية almnt)

...................................................
نيجى للاختلافات الصرفية
(1) تغير صيغة تفعل السامية إلى افتعل
اكتسب على وزن افتعل (أصلها في السامية تكسب على وزن تفعل) .. اختبر ( تخبر)

(2)كلنا عارفين إن أداة التعريف في اللغة العربية هى (ال) أما في اللغة العبرية هى (هـ)، بعض علماء الساميه بيقولوا إن فى علاقة بين أداة التعريف واسم الإشارة
والكلام دا عندهم بيرجح إن أداة التعريف في اللغة السامية الأم كانت هل (hal) وحذفت الهاء من العربية وأصبحت الـ ، وحذفت ل من العبرية وأصبحت هـ

(3) إقحام النون في بعض المفردات
زي مثلا أنف (أف) الأكادية appu’، والأوغاريتية p’ والعبرية app’ (قولنا فوق إن الفاء "F" أصله في السامية "P")
أنثى (أثثى) قارن الأوغاريتية ŧt’ (أثة) والأكادية aššatu’

(4) تغير بعض الضمائر المتصلة
زى مثلا تغير ضمير الفاعلات
قتلا (أي قتلن) إلى قتلنَ قياسا على المضارع (يقتلن) .. يعنى كان فى الاصل (ا) واتحول لـ (ن) قياسا على المضارع

تغير ضمير المتكلم المتصل إلى ت
كتبتُ والأصل كتبكُ .. يعنى ضمير المتصل المتكلم كان فى الاول (ك) وبعدين اتحول لـ (ت)

...................................................
اختلافات دلالية:
يعني تغيرمعنى كلمة من معناها الأصلي إلى معنى خاص، وعندنا امثلة كتير

لحم: وال كان معناها "الطعام" وبعدين اتغير معناها بسبب التخصيص واصبح معناها فى اللغة العربية "لحم الحيوان" وفي العبرية "خبز" وفي السريانية "طعام" و "خبز"

هلك: كان معناها (سار ورحل ) ودا كان في اللغة العبرية والآرمية .. ولكن أصبح معناها في العربية "مات"
والتتغير دا حصل بسبب التلطف في ذكر الموت .. رحل معناها مات ، لو عملنا مقارنة بينهم كدا هنلاقي إن رحل أقوى في الدلالة من مات نفسها. علشان كدا بقينا نستخدم فعل رحل بدلها (الناس اللي شغالة في الترجمة هتفهم معني التغيير دا كويس

أهل: أصل معناها كان "خيمة" لكن العرب استعملتها مجازا للزوجة والأبناء باعتبارهم هما ال بيسكنو داخل الخيمة


المصدر